主页 > 观点 >

英语能力等级量表全文发布!快来测试!

  4月12日面向我国英语学习者的首个英语能力测评标准《中国英语能力等级量表》由教育部、国家语委发布后(),教育部官网17日将量表全文发布,小编特别将其中的“能力总表”和“自我评价量表”摘发,欢迎大家“对号入座”。

  中国英语学习者和使用者的英语语言能力从低到高分为一至九个等级,归为基础、提高、熟练三个阶段。能力分处三个阶段的学习者和使用者,分别称为初级学习者和使用者、中级学习者和使用者、高级学习者和使用者。

  能力总表包括语言能力总表,以及听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、组构能力、语用能力、口译能力和笔译能力等方面的总表。

  达到某一能力等级的英语学习者和使用者具备该等级及以下所有等级所描述的能力,该等级不再重复描述其以下等级的能力。本规则适用于本规范所有能力表。

  语言能力( language ability)指语言学习者和使用者运用自己的语言知识、非语言知识以及各种策略,参与特定情境下某一话题的语言活动时表现出来的语言理解能力和语言表达能力。

  能自如地运用各种表达方式就各种话题进行深入沟通和交流,表达精确、自然、纯正,并体现一定的语言风格。

  能在多种场合熟练使用各种表达方式和策略进行有效的学术交流或与专业有关的交流,就不同的相关话题进行充分、准确、恰当的阐述、论证和评析,表达准确、流畅、连贯、得当。

  能理解多种话题的语言材料,包括自己所学专业领域的学术性材料,准确把握主旨和要义,客观审视、评析材料的内容,理解深层含义。

  能就多种相关学术和社会话题进行深入交流和讨论,有效地进行描述、说明、解释、论证和评析,表达规范、清晰、得体、顺畅。

  能理解多种话题(包括一般性专业话题)的语言材料,把握要点及其逻辑关系,分析、判断、评价材料中的观点、态度和隐含的意义。

  能在熟悉的学术或工作交流中参与多种话题的讨论,有效传递信息,比较和评析不同的意见,发表见解,表达连贯、得体、顺畅,符合相关文体规范和语体要求。

  能理解不同场合中一般性话题的语言材料,把握主旨,抓住重点,明晰事实、观点与细节,领悟他人的意图和态度。

  能在较为熟悉的场合就学习、工作等话题进行交流、讨论、协商,表明观点和态度,就一般性话题进行较有效的描述、说明或阐述,表达准确、连贯、得体。

  能理解一般社交场合中常见话题的语言材料,抓住主题和主要内容,把握主要事实与观点,清楚他人的意图和态度。

  能在熟悉的场合就熟悉的话题进行交流,叙述事件发展,描绘事物状况,介绍相关活动,说明事物要点,简单论述个人观点等,表达较为准确、清晰、连贯。

  能在日常生活或一般社交场合中用简单的语言与他人交流,描述个人经历、志向等,并能说明理由、表达观点等,表达基本准确、连贯、顺畅。

  能就熟悉的话题或身边的事物用简单的语言进行交流,陈述信息,叙述事件,描述情况,表达基本的交际意图,实现基本的交际目的。

  能理解日常生活中十分熟悉的简单语言材料,识别相关活动或身边事物的基本信息,理解基本词语的含义。

  能用基本的、简短的话语与他人交流,互致问候,相互介绍或描述、陈述身边事物的基本信息,以及表明态度等,有时借助重复或手势、表情等非言语手段。

  能听懂各种话题及各种形式的口头表达,掌握要点和细节,理解言外之意,并对所听内容进行分析、推断与评价。

  在收听、观看带有口音、语速较快的广播影视节目时,能理解话语在特定语境中的言外之意,及其所涉及的社会文化内涵。

  能听懂信息量大、与个人专业领域相关的口头表达,如讲座、报告、讨论等,概括主要内容,把握说话者的信息组织方式,如整体框架、衔接手段等。

  能听懂语速正常、一般性话题的口头表达,获取要点和细节,明确其中的逻辑关系,如因果、转折、递进等,理解话语的基本文化内涵。

  能听懂语速正常、与个人兴趣相关的口头表达,如演讲、非专业性讲座、新闻报道等,根据语篇特征区分主要和次要信息,理解主要内容。

  能听懂发音清晰、语速较慢的简短口头表达,如发言、讨论、通知等,借助语音、语调、背景知识、语境等因素获取关键信息。

  在听发音清晰、语速缓慢、词汇常见的话语,如故事、介绍、日常对话等时,能获取有关人物、时间、地点、事件等基本信息。

  在听发音清晰、语速缓慢、用词简单的话语时,能识别有关个人、家庭以及熟悉事物的词汇和短语,根据简单指令做出反应,借助语音、语调或手势、表情等判断说话者的情绪和态度。

  注:本表及表18、19、20、21、22、23、80中所说“语速”,均对英语而言。其快慢界定如下:

  在读语言复杂、熟悉领域的学术性材料时,能通过分析文本,对语言和思想内容进行深度的思辨性评析。

  在读语言复杂、专业性较强的不同类型材料,如文学原著、科技文章、社会时评等时,能整合相关内容,分析作者观点立场。

  在读语言较复杂、相关专业领域的不同类型材料,如文学作品、新闻报道、商务公文等时,能把握重要相关信息,并对语言和内容进行简单的评析。

  在读语言较复杂、话题丰富,如有关教育、科技、文化等的材料时,能理解主题思想,分析语言特点,领会文化内涵。

  能就广泛的话题进行深入的口头交流,并根据听众的社会文化背景,自如、有效地调整表达内容和方式。

  能在正式和非正式场合中,就广泛的话题展开充分、有效的讨论,利用恰当的修辞手段增强口头表达效果。

  能就社会热点问题或专业领域内熟悉的话题与他人展开讨论,对他人的发言、插话等做出恰当的反应和评论。

  能就与社会文化和学习相关的指定话题发表有一定深度的个人见解,语言丰富、表达流畅、思路清晰。

  组构能力(organisational competence指语言学习者和使用者结合具体语境,运用组构知识和策略,理解和表达意义的能力。组构知识由语法知识和篇章知识构成。

  语用能力(pragmatic ability)指语言学习者和使用者结合具体语境,运用各种知识和策略,理解和表达特定交际意图的能力,包括语用理解能力和语用表达能力。

  能准确把握不同的交际意图,灵活运用恰当的语言和丰富的社会文化知识与他人交流,得体应对不同交际情境,语言纯正,表达机智,达到的交际效果。

  对方表达的交际意图,运用恰当的话语与他人交流,准确表明立场、倾向、态度等,语言风格符合情境,沟通效果显著。

  能就不同话题与他人交流,选择恰当的语言形式,有效表达自己的观点、情感和态度,话语符合身份及社会文化规约,沟通顺畅。

  能在交流中选择不同的语言形式,恰当地表达自己的观点、情感、态度,熟悉目标文化及社会习俗,交际得体,效果良好。

  就共同关心的话题与他人交流,根据社交场合的正式程度,选择恰当的语言形式,得体地表达自己的观点、情感、态度,注意到文化习俗差异,体现对交际对象应有的尊重,实现有效沟通

  能就熟悉的话题与他人交流,根据具体交际情境,运用恰当的语言形式和交际策略,礼貌、委婉地表达歉意、抱怨、感激等较广泛的意图,遵守重要的交际规范,保持良好的人际关系。

  能在笔记等方法辅助下,译出信息密度较大、语速较快、语段较长的讲话,如外事会见、媒体报道等。

  能根据现场情况,及时调整译语,做到语意准确、信息完整、表达流畅,译语的语域和风格尽量贴近源语。

  能恰当使用预测、切分、等待、调整等策略分配注意力,保证译语较为准确、完整、流畅,符合目的语的表达习惯。

  能借助笔记做交替传译,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的讲话,如商务洽谈、培训沙龙等。

  能运用增补、删减、显化等方法,译出源语中的重要信息和关键细节,译语逻辑连贯,表达较为得体、流畅。能及时发现误译、漏译等错误,并在后续译语中纠正或补充。

  能翻译语言复杂、话题深刻的论述性文本,如文艺评论文章、学术论文和著作等,译文主旨突出,逻辑清晰,文体风格基本贴近原文。

  能翻译专业性的应用文本,如各类产品操作说明、调查报告等,根据需要建立相关领域的术语库,译文简洁清晰,术语恰当。

  能翻译修辞手段丰富的描写性文本,如人物描写、场景描写等,译文再现原文的修辞手段和描写风格。

  能翻译句法结构复杂的叙述性文本,如案例或事件陈述等非文学文本、叙事性散文、情节复杂的故事等,译文完整,语言特点和文体风格贴近原文。

  能翻译评论性文章,如社科评论文章、时事评论文章等,译文再现原文语篇的逻辑关系,符合目标语体裁规范。

  能翻译熟悉领域的指示性文本,如实验操作步骤、日常用品说明书等,译文术语准确,符合行业规范。

  能翻译熟悉领域的论述性文本,如常见题材的议论文、社会生活类评论文章等,译文忠实、准确,再现原文观点与态度。

  能翻译内容生活化的叙述性文本,如名人轶事、大众社会生活的短篇文章等,准确传达原文主要信息,译文句式丰富,表达流畅。

  自我评价量表用于语言学习者和使用者对自身英语能力水平的判断或诊断,包括组构知识运用能力、听力理解能力、书面理解能力、口头表达能力、书面表达能力、语用能力、口译能力和笔译能力等方面的自我评价量表。

  我能听懂各种话题、各种形式的口头表达,掌握要点和细节,理解言外之意,并对所听内容进行分析、推断与评价。

  我能听懂与自己专业领域相关的讲座和报告,掌握报告的主要内容,理解信息组织方式,如整体框架、衔接手段等。

  我能听懂语速很慢的简单指令、口头通知等,如“Could you please open the door?”。

  在政府首脑会晤、重大案件庭审等难度大、专业性强的交替传译中,我能准确、完整、流畅地译出源语信息,译语的语域和风格与讲话人一致。

  在交替传译中,我能综合运用交传技能与策略,语言灵活,表达符合目的语习惯,仪态自然大方,吐字清晰。

  在新闻发布会、学术报告、商务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔记译出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一定口音的讲话。

  在语段较长的交替传译中,我能使用增加、省略、显化、调整语序等手段保证译语产出的准确性、完整性和流畅性。

  在政要演讲、赛事直播、专家论证等同声传译中,我能译出信息密度较低、语速正常、无明显口音的讲话。

  在同声传译中,我能使用预测、省略、归纳等策略分配注意力,能边听边分析、按适当意群切分源语句子,较为准确、完整、流畅地译出讲话的信息。

  我能借助笔记,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的商务考察、科普讲座、旅游导览等活动中的讲话。

  我能通过组织方、互联网等各种途径,搜集与口译任务和讲话人背景相关的资料,完成口译前的相关准备。

  我能就简单的交流场景,如机场接送、陪同购物等,完成口译任务,结合对主题和相关背景的了解,译出对话中的重要信息。

责任编辑:admin
本网登载的内容版权属淮北新闻网所有。未经事先协议授权,任何个人及单位不得转载、复制、播出或使用。
  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
0